Stefanie Frida Lemke

Literaturübersetzungen aus dem Englischen

Stefanie Frida Lemke

Über mich

Nach einer Buchhandelsausbildung und einem Studium der Anglistik und Germanistik arbeitete ich einige Jahre in verschiedenen Bereichen des Literaturbetriebs in München und New York, bevor es mich 2010 nach Berlin zog und ich das Übersetzen für mich entdeckte.

Bis 2025 übersetzte ich Literatur aus dem Englischen, vorwiegend Jugendbücher und Belletristik. Ein besonderes Anliegen waren mir dabei marginalisierte Stimmen, feministische und queere Literatur sowie eine diskriminierungssensible, gendergerechte Sprache.

Meine Arbeit wurde mehrfach durch Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds ausgezeichnet und für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert.

Nach fünfzehn Jahren Literaturübersetzung habe ich meine Selbständigkeit beendet und nehme keine Aufträge mehr an. Ich danke allen, die mich über die Jahre begleitet haben, allen voran den Autor*innen für ihre so wichtige Arbeit und meinen Mentor*innen, Lektor*innen, Kolleg*innen und dem DÜF für die gute Zusammenarbeit und wertvolle Unterstützung.

Vergangenes

 

 

Ankündigung:

Megan Lally
No Place Left to Hide
Carlsen Verlag
April 2026
weitere Infos auf Autorenwelt

 

Initiativprojekt:

Carley Moore
Panpokalypse. Notizen aus New York
edition assemblage
März 2024

„Intersektionale Betrachtungen einer Frau über Einsamkeit und Verbundenheit vor dem Hintergrund von Be_hinderung, Queerness und der Pandemie … Zeitgeist und zeitlos zugleich.“ —  Kirkus Reviews

Weitere Übersetzungen (Auswahl)

Auszeichnungen // Stipendien

Nominierungen:

  • Nominiert von der Kritikerjury für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2023, Kategorie Jugendbuch:
    Aiden Thomas: „Yadriel und Julian. Cemetery Boys“
  • Nominiert von der Kritikerjury für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2022, Kategorie Jugendbuch:
    Paola Mendoza & Abby Sher: „Sanctuary. Flucht in die Freiheit“
  • Shortlist Buxtehuder Bulle – Das beste Jugendbuch des Jahres 2022:
    Paola Mendoza & Abby Sher: „Sanctuary. Flucht in die Freiheit“

Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds:

  • Aufenthaltsstipendium Übersetzerhaus Looren, 2023
  • Extensiv-Initiativ-Stipendium, 2023
  • Initiativstipendium, 2022
  • Luise-Adelgunde-Victorie-Gottsched-Stipendium zur persönlichen Weiterbildung, 2021
  • Reisestipendium für eine landeskundliche Reise nach Kanada (Ottawa/Gatineau, Toronto, Montreal), 2018

Stipendium der Berliner Senatsverwaltung für Kultur und Europa:

  • Berliner Übersetzerwerkstatt 2017 im Literarischen Colloquium Berlin

weitere Auszeichnungen:

  • „Buch des Monats März 2015“, verliehen von der Deutschen Akademie für Kinder- und Jugendliteratur für meine Übersetzung von Laura Dockrills „Darcy – Meine wunderbare Welt“

Besuchte Seminare

Teilnahme an vom Deutschen Übersetzerfonds finanzierten Übersetzungsseminaren
am Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen:

  • „Unser Deutsch und meines“ mit Rosemarie Tietze und Katja Lange-Müller (2019)
  • „Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst?“ mit Rosemarie Tietze und Bärbel Flad (2017)
  • „Über den Umgang mit Umgangssprache“ mit Cornelia Holfelder-von der Tann und Ulrich Blumenbach (2013)
  • „Mehr frischen Wind in die Köpfe“ mit Christiane Buchner und Frank Heibert (2012)
  • „Wir wünschen gute Unterhaltung!“ mit Helga Frese-Resch und Isabel Bogdan (2011)

und:

  • ViceVersa-Werkstatt Englisch-Deutsch unter der Leitung von Miriam Mandelkow und Shelley Frisch im Übersetzerhaus Looren (2022)
  • „Zur Seite gesprungen.“ Seminar für Übersetzer:innen und Lektor:innen mit Svenja Becker und Jürgen Dormagen im Literarischen Colloquium Berlin (2014)

gefördert von der Berliner Senatsverwaltung für Kultur und Europa:

  • Berliner Übersetzerwerkstatt unter der Leitung von Thomas Brovot und mit Frank Heibert als Mentor (2017)

sonstige Fortbildungen:

  • „Wolfenbütteler Gespräch“ des VdÜ, regelmäßig seit 2010
  • Weltlesebühnen-Seminar „Ihr Auftritt, bitte!“ mit Maria Hartmann und Marcel Hinderer (2023)
  • Sommerakademie mit Karen Nölle auf Sylt: 2019, 2017, 2015, 2012, 2011, 2010
  • Online-Seminar „Besser Übersetzen“ mit Ina Pfitzner (2016)
  • Seminar für literarisches Übersetzen mit Ulrich Blumenbach in Lenzburg, CH (2010)

Vergangene Veranstaltungen

Buchvorstellung und Lesung 2024:

  • Lesung aus „Panpokalypse“ gemeinsam mit der New Yorker Autorin Carley Moore am 7.8.24 bei Other Nature in Berlin

Humboldt-Universität zu Berlin, Sommersemester 2023:

  • Gespräch über das Übersetzen queerer Literatur mit Studierenden des Seminars „Queer in Translation“ von Frank Sievers

Frankfurter Buchmesse 2022:

  • Stage Talk mit den Autorinnen Paola Mendoza und Abby Sher über das von mir übersetzte und für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2022 nominierte Jugendbuch SANCTUARY – Flucht in die Freiheit (Carlsen Verlag)

Lübecker Jugendbuchtage 2018:

  • Trisha Leaver „Die Seele meiner Schwester“ – Lesung und Gespräch

 

Netzwerk

Übersetzer*in gesucht?

Im Verzeichnis des VdÜ finden Sie sicherlich die passende Person für Ihr Projekt!

Auf der Website des VdÜ finden sich auch hilfreiche Hinweise zum Normvertrag, der Normseite und zur Best Practice der Übersetzer*innen-Nennung.

(VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V.)

Bye bye!

 

 

 

 

 

 

Ich bin jetzt woanders zu finden …

Foto: Verena Brüning